KAMUS ACEH-INDONESIA-INGGRIS dan KERESAHAN SAYA
Ditulis oleh Gemasastrin PBSID di/pada Januari 21, 2009
oleh Azwardi, S.Pd., M.Hum.
azwardani@yahoo.com
(Dosen PBSID FKIP Unsyiah)
Sebelum sampai pada substansi yang hendak saya paparkan, terlebih dahulu perlu saya ketengahkan starting point yang memotivasi saya menyampaikan hal yang “meresahkan” ini. Beberapa waktu yang lalu, bertempat di kantor Jurusan Pendidikan Bahasa, Sastra Indonesia dan Daerah (PBSID), FKIP Unsyiah, terjadi pembicaraan ‘nyeleneh’ seputar sebuah buku terbaru yang baru bergabung dengan koleksi lainnya di perpustakaan PBSID.
Buku tersebut adalah Kamus Aceh-Indonesia-Inggris (selanjutnya disebut KAII) yang diterbitkan oleh Dinas Kebudayaan Provinsi Nanggroe Aceh Darussalam, 2007. Terlibat dalam pembicaraan itu sekitar 30% dosen PBSID, yang semuanya sepakat bahwa KAII tersebut telah “meresahkan” mereka (mungkin juga sebagian masyarakat Aceh lainnya yang sudah membaca sekilas kamus tersebut). Betapa tidak, setelah di-scanning tak ada lembar yang bebas dari koreksi, baik teknis maupun substantif. Sepertinya, penyusunan kamus tersebut tidak sesuai dengan atau mengesampingkan kaidah leksikografi (ilmu tentang perkamusan).
Secara umum dapat dikatakan bahwa kamus tersebut, ke-terbitannya, terkesan sangat dipaksakan. Entah karena motivasi apa, entahlah. Yang jelas, menurut hemat saya, masyarakat Aceh, yang menggunakan bahasa Aceh dialek mana pun, tidak merasa gembira dengan hadirnya kamus baru tersebut. Kamus-kamus yang sudah terbit sebelumnya dipandang lebih baik dan lebih layak dirujuk. Saya mengkritisi hal tersebut, bukan berarti saya tidak apresiatif terhadap karya tersebut. Justru itulah salah satu bentuk apresiasi saya karena saya peduli dengan pelestarian dan perkembangan bahasa Aceh.
Dalam bidang perkayuan, ada beberapa jenis kayu berdasarkan tinjauan kualitas, misalnya seumantôk, dama, meuranté, dan sembarang. Dalam bidang perkamusan, berdasarkan tinjauan leksikografi, ada beberapa macam bentuk kamus, antara lain, kamus besar, kamus umum, kamus ungkapan, kamus idiom, kamus istilah, kamus situasional, dan kamus thesaurus. Setelah mencermati secara keseluruhan isinya, saya tidak dapat memasukkan ke dalam kategori bentuk yang mana KAII itu. Barangkali perlu diciptakan satu lagi kategori bentuk yang lain, misalnya kamus sembarang.
Secara substansial hal-hal yang sangat patut dikritik, antara lain, adalah sebagai berikut:
A. Entri KAII bukan cuma kata dasar (morfem leksikal), melainkan juga kata berimbuhan, kata ulang, kata majemuk, idiom, frasa, bahkan klausa. Perhatikan cuplikan berikut!
(1) Kata Berimbuhan
|
Aceh |
Indonesia |
Inggris |
|
keuamanan |
keamanan |
security |
|
keubeunaran |
kebenaran |
truth |
|
keudutaan |
kedutaan |
embassy |
|
keumeubah |
menyimpan |
store |
|
keumeukoh |
panen |
harvest |
|
keumeunangan |
kemenangan |
victory |
(2) Kata Ulang
|
Aceh |
Indonesia |
Inggris |
|
keubiet-biet |
sungguh-sungguh |
serious |
|
bacut-bacut |
sedikit demi sedikit |
little by little |
|
Ragu-ragu |
ragu-ragu |
halfhearted |
|
ramah-tamah |
ramah-tamah |
friendly |
|
Rata-rata |
rata-rata |
average |
(3) Kata Majemuk
|
Aceh |
Indonesia |
Inggris |
|
bak pisang |
pohon pisang |
banana |
|
bak ureueng |
pohon kelapa |
coconut |
|
tihang bendera |
tiang bendera |
flagpole |
|
Tikoh blang |
tikus sawah |
rat |
|
tueng balah |
pembalasan dendam |
vengeance |
|
Tong broh |
tong sampah |
dustbin |
|
minyeuk bensen |
bensin |
benzene |
(4) Idiom
|
Aceh |
Indonesia |
Inggris |
|
theuen talo |
mengalah |
succumb |
|
top-top rabong |
spekulasi |
speculation |
|
patah seumangat |
putus asa |
discouragement |
|
saboh kawan |
sekelompok |
batch |
(5) Frasa
|
Aceh |
Indonesia |
Inggris |
|
ureueng jaga keudee |
penjaga toko |
storekeeper |
|
ureueng jaga lampoh |
tukang kebun |
gardener |
|
bangai that |
sangat bodoh |
crass |
|
saboh kawan |
sekelompok |
batch |
|
bangku yang hana bak meusadeue |
bangku tanpa sandaran |
stool |
|
barang lam moto |
muatan mobil |
carload |
|
di ateueh |
di atas |
above |
|
di geunireng |
di samping |
beside |
|
eleumee bhah kalimat |
sintaksis |
syntax |
|
guda agam |
kuda jantan |
stallion |
|
hana tuwo |
tidak terlupakan |
unforgettable |
|
hana masak |
belum matang |
unripe |
|
jeuet bantah |
dapat dibantah |
arguaable |
|
jeuet jibagi |
dapat dibagi |
divisible |
|
jeuet teubaca |
terbaca |
legible |
|
le that haba |
rewel |
gabby |
|
le that pihak |
banyak pihak |
multiilateral |
(6) Klausa
|
Aceh |
Indonesia |
Inggris |
|
peugot ateung |
membuat tanggul |
embank |
|
peugleh kumeuen |
membasmi kuman |
disinfect |
|
peugot gamba |
mengukir |
etch |
|
peugot undang-undang |
membuat undang-undang |
legislate |
B. Entri KAII bukan cuma kata bahasa Aceh, melainkan juga kata bahasa Indonesia.
(7) Kata Indonesia
|
Aceh |
Indonesia |
Inggris |
|
aba-aba |
perintah |
command |
|
abad |
abad |
century |
|
abadi |
kekal |
eternity |
|
peugot undang-undang |
membuat undang-undang |
legislate |
|
administrasi |
administrasi |
administration |
|
agak |
agak |
rather |
|
agen |
wakil |
agent |
|
agenda |
agenda |
agenda |
|
akomodasi |
akomodasi |
accommodation |
C. Entri KAII banyak yang bukan khazanah bahasa atau budaya Aceh.
(8) Bukan Khazanah Bahasa atau Budaya Aceh
|
Aceh |
Indonesia |
Inggris |
|
Bola |
bola |
ball |
|
Bola bulee manok |
bola bulu tangkis |
shuttlecock |
|
Bola bumoe |
bola dunia |
globe |
|
Bola donya |
bola dunia |
globe |
|
Bola jaroe |
bola tangan |
handball |
|
Bola listrek |
bohlam |
bulb |
|
Bola raga |
bola basket |
basketball |
|
Bola sudok |
biliar |
billiard |
Bukankah dengan pola-pola seperti di atas, masing-masing dapat menghasilkan satu kamus kecil lainnya dengan entri seperti (1) keunyamanan, keusalahan, kekonsulan, keuneubah, teumeutöt, dan keukalahan; (2) meujai-jai, keusalahan, tamah-tamah, sirông-sirông, dan teupat-teupat; (3) bak leubue, bak liki, tiang tifi, tikôh glé, tueng darabarô, tông padé, dan minyeuk u; (4) böh talô, gatai asoe, putôh tutue, balék aleue, dan tuha bijèh; (5) ureung jaga manok, ureng jaga balè, caröng that, panteue nyang hana aleue, barang lam kapai, di leuen, èleumèe bhah ’ibadat, leumo inöng, hana woe, ka masak, jeuet kritik, jeuet tatampa, jeuet teupeugah, lé that peue peugah, dan lé that salah; (6) peugöt lueng, peugöt kuéh, peugöt langai, dan berbagai peugöt lainnya; (7) sosialisasi, realisasi, universitas, korupsi, dan manipulasi; (8) bola voli, bola kasti, bola kaki, dan bola api.
Selain itu, pemakaian tanda diakritik (aksen grave [è], aigu [é], trema [ö], dan makron [ô]) juga tidak konsisten; sebagian kata dipakai dan sebagian yang lain tidak. Sebagian yang dipakai pun tanda diakritik ini kadang-kadang salah, misalnya daya pikè, dhôt, dan éleumèe bhah sihè.
Saya menduga bahwa proses penyusunan kamus tersebut adalah sebagai berikut. Mula-mula didaftar kosakata yang terdapat dalam bahasa Inggris, lalu diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia, kemudian diterjemahkan ke dalam bahasa Aceh, lantas diurutkan terbalik; Aceh-Indonesia-Inggris. Dengan demikian, terciptalah kamus yang membingungkan, baik secara teknis maupun substantif. Buktinya, kosakata bahasa Inggrisnya yang diacu semuanya bersifat leksikal. Jika prosesnya memang seperti itu, siapa pun dengan sangat mudah dapat menyusun kamus. Seharusnya, didaftar terlebih dahulu kosakata dasar (morfem leksikal) yang terdapat dalam bahasa Aceh, lalu dicari padanannya yang terdapat dalam bahasa Indonesia, kemudian disesuaikan dengan terminologi yang relevan yang berlaku dalam bahasa Inggris. Hal tersebut dilakukan atas pertimbangan bahwa dalam teori linguistik disebutkan, untuk memperoleh makna yang sesuai dari data bahasa yang satu ke data bahasa lainnya tidak boleh diterjemahkan (secara truktur), tetapi dipadankan (secara semantis). Misalnya, dalam bahasa Indonesia ada kata majemuk laut biru. Laut biru tidak dapat diterjemahkan menjadi ‘laot biru’ atau ‘laot blau’ karena dalam bahasa Aceh tidak tidak ada konsep tersebut. Yang ada dalam bahasa Aceh adalah laôt ijô. Dalam bahasa Aceh ada idiom cang panah, cèt langèt. Cang panah atau cèt langèt tidak dapat diterjemahkan menjadi ‘mencincang nangka’ atau ‘mengecat langit’ karena dalam bahasa Indonesia tidak ada konsep tersebut. Begitu juga dalam bahasa Aceh ada konstruksi, Ijô mata-ih bak jikalön pèng atau Bak pèng gadöh janggôt tidak dapat diterjemahkan menjadi ‘Hijau matanya melihat uang’ ‘Demi uang hilang jenggot’ karena makna konsep tersebut tidak terdapat dalam bahasa Indonesia, apalagi dalam bahasa Inggris.
Akibat penggunaan pola menerjemahkan, bukan memadankan, terciptalah tindak berbahasa (spech action) yang tidak alami seperti terlihat pada entri KAII, dan begitulah yang cenderung terjadi akhir-akhir ini pada pemakaian bahasa Aceh. Cermati, misalnya, penggunaan bahasa Aceh dalam Haba Aceh Uroe Nyo di Aceh TV, dalam syair lagu-lagu Aceh yang termuat dalam CD, dan media-media luar luang! Bukankah fenomena tersebut dapat dikatakan merusak bahasa?
Semestinya, jika Dinas Kebudayaan NAD memiliki anggaran yang memadai, dapat memprakarsai penyusunan kamus yang lebih bermanfaat dengan melibatkan secara intensif para pakar yang benar-benar ahli, khususnya di bidang leksikografi. Bentuk kamus yang disusun pun harus jelas, misalnya, Kamus Umum Bahasa Aceh: Edisi Revisi, Kamus Ungkapan Bahasa Aceh, Kamus Idiom Bahasa Aceh, atau Glosarium Budaya Aceh. Dengan demikian, nilai kemanfaatannya bagi masyarakat luas sangat besar.
Muhammad Zulkarnain berkata
assalamualikum wr.wb
saya mencari kamus bahasa aceh di website anda. tolong di bantu
sekian & terima kasih
RAHMAT berkata
I drouh neuh ureung panee.=anda orang mana..??
A.Y.Srinivasan berkata
Assalamualaikum wr.wb.
Meunyo lagee nyan syedara neupeugah; basa ATJEH ka meupaloo. Lon lawet2 nyou na cit lon tre peuget qamus basa ATJEH-INGGREH , cuma goh lom keumah. I used Atjeh-Dutch Dictionary untuk peuget qamus atjeh-inggreh.
Nyan dosen2 bak FKIP sang kon niet peujaga basa Atjeh, tapi niet mita peng through the project sponsored by the gov.:))
Lon na saran bacut; cuba neumita atawa neuingat-ingat pue-pue mantong kata-kata lam basa Atjeh yang ka rap matee, atawa kata2 yang hana lee ureung tupeu.
Uronyoe kasep dilee beuh, jan laen tasambong teuma.
Syukria,
Wassalam
AY Srinivasan
M. Nabil Berri berkata
@ AY Srinivasan,
Droën nyo ureuëng Acèh? Bak lôn’eu nan kön. Nyo meunan?
M. Nabil Berri berkata
Kamus Bahasa Aceh – Indonesia bisa diunduh di sini: http://acehbooks.org/search/detail/1647?language=ind
mukhlis saja berkata
Dear all,
Ulasan pak Azwardi tentang kamus bahasa Aceh-Inggris terbitan Disbud di atas cukup menarik. Saya tahu sedikit tentang proses pembuatan kamus tersebut. Ide pertama pembuatan kamus itu adalah menjadi pemandu awal bagi penutur asing yang ingin berkunjung atau belajar bahasa Aceh. Ini bukan kamus deskriptif atau sejenisnya. Ia hanya diniatkan sebagai sebuah kamus praktis sebagaimana kamus2 lain dalam bbgai bahasa daerah atau nasional. Akan tetapi, proses pembuatan kamus tersebut memang sangat tergesa-gesa. Di satu sisi ada keinginan agar kamus itu dibaca oleh banyak orang sebelum dicetak, di sisi yang lain sistem penganggaran pemerintah mewajibkan semua kegiatan harus selesai dipertanggungjawabkan bulan Oktober. Dua hal yang sangat kontradiktif. Akhirnya, dengan berbagai keterbatasan, kamus tsb dicetak sebagai draf awal untuk diperbaiki/direvisi ulang tahun depannya. Tapi, sampai sekarang, dana revisi itu tak turun2…. entahlah, sistem penganggaran di negeri kita memang sudah begitu diri, ka lagee nyan droe. Karenanya, dengan tidak bermaksud macam-macam, saya ingin mengajak kita semua menerima dulu hasil kerja teman2 di disbud itu. Soal lebih kurang itu adalah sebuah kewajaran. Sila buat kamus lain, yang jauh lebih baik, lebih sempurna, dan jauh lebih di atas kamus2 yang sudah ada. Ruang untuk itu selalu terbuka. Apalagi akhir2 ini banyak sekali rekan2 muda yang sudah menyelesaikan magister atau doktor dalam bidang linguistik bahasa2 di Aceh. Saya pikir, saya kira, begitu…
Salam damai,
emha
RAHMAT berkata
nyan beu betoi bahsa aceh, beek aceh-acehan
Gemasastrin PBSID berkata
Tidak ada hubungan pasti antara nama seseorang dan suku yang melekat padanya. Dalam teori linguistik hal itu disebut semacam “arbitrer”. Jadi, Azwardi itu suku Aceh tulen. Mengenai nama yang barangkali tidak berbau Aceh silakan tanya orangtua saya, apa motif dan filosofinya.
Menurut saya, kamus berbeda dengan kebanyakan karya-karya tulis lainnya yang dipandang lebih baik ada meskipun kurang daripada tiada (nibak putoh got geuenteng, nibah buta got juleng). Kamus bukan opini. Kamus harus terkodefikasi secara baku. Abdul Djunaidi (almarhum), terkait dengan prinsip pemilihan kata mengatakan bahwa prinsip pertama penggunaan kata adalah kata-kata yang digunakan harus kata-kata yang baku. Kata yang baku adalah kata yang sudah terkodefikasi di dalam kamus suatu bahasa.
Jadi, jika kamus suatu bahasa banyak versi; berdasarkan opini, berarti bertentangan dengan ilmu leksikografi. Jangan sarankan orang-orang membuat kamus suatu bahasa yang berbeda-beda menurut versinya masing-masing dengan pertimbangan pokoknya ada dulu karena hal itu akan merusak bahasa tersebut.
Terima kasih atas tanggapan para pembaca artikel saya.
Salam,
Azwardi